티스토리 툴바

분류 전체보기 (765)
미드 대본, 자막 (45)
━ # (10)
━ A (7)
━ B (29)
━ C (2)
━ D (85)
━ E (0)
━ F (229)
━ G (85)
━ H (1)
━ I (0)
━ J (0)
━ K (0)
━ L (5)
━ M (7)
━ N (0)
━ O (0)
━ P (2)
━ Q (0)
━ R (0)
━ S (23)
━ T (35)
━ U (0)
━ V (0)
━ W (0)
━ X (200)
━ Y (0)
━ Z (0)
ColorSwitch 00 01 02
▣  프렌즈 대본 1x01 - ━ F/Friends - 2009/05/16 17:06

The One Where Monica Gets a New Roommate 
              모니카의 새 룸메이트
(Uncut Version)무삭제판 버전

--------------------------------------------------------------------------------

Written by: Marta Kauffman & David Crane
Transcribed by: guineapig
Additional transcribing by: Eric Aasen
(Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.)


--------------------------------------------------------------------------------

[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]
        센트럴 퍼크, 챈들러, 조이, 피비, 모니카가 있다.

Monica: There's nothing to tell!
        난 얘기할게 없다니까!

        He's just some guy I work with!
        그는 그냥 나랑 같이 일 하는 사람이야!

Joey: C'mon, you're going out with the guy!
      이봐, 너 그 녀석이랑 데이트 하잖아!

      There's gotta be something wrong with him!
      어디 좀 이상한 사람인게 분명하다구!

Chandler: All right Joey, be nice. 
          그래 조이, 좋아.

          So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
          그 사람 혹이라도 달렸대냐? 아니면 가발 쓰고 다닌대니?

Phoebe: Wait, does he eat chalk?
        혹시, 분필 같은 거 먹는 사람이야?



(They all stare, bemused.)
(모두 곤혹스러운듯, 쳐다본다.)

Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
        난 단지, 모니카가 내가 칼하고 겪었던 것 처럼 되지 않길 바랄 뿐이야- 오!

Monica: Okay, everybody relax.
        모두 진정 좀 해 봐.

        This is not even a date.
        이건 데이트 축에도 못 껴.

        It's just two people going out to dinner and- not having sex.
        그냥 두 사람이 저녁 같이 한 거 뿐이야- 섹스도 안 했잖아.

Chandler: Sounds like a date to me.
          나한텐 데이트처럼 들리는 걸.




[Time Lapse]
저속촬영

Chandler: Alright, so I'm back in high school,
          좋아, 학교 때로 돌아가 보자,

          I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
          난 식당 한가운데 서 있고, 알고보니 난 홀딱 벗고 있는거야.

All: Oh, yeah. Had that dream.
     오, 맞어. 그런 꿈 꾸지.

Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.
          그리고 아래를 내려다보면, 거기에 전화가 있어... 거기에.

Joey: Instead of...?
      뭐 대신에...?

Chandler: That's right.
          그렇지.

Joey: Never had that dream.
      그런 꿈은 꾼 적 없는데.

Phoebe: No.
        맞어.

Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring.
          그런데 갑자기, 전화벨이 울리기 시작하는거야.

          Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.
          내가 어쩔줄 몰라하고 있을 때, 모든 사람들이 날 쳐다보기 시작해.

Monica: And they weren't looking at you before?!
        그 전까진 안 쳐다보고 있었을까?!

Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother,
          결국엔, 전화를 받는게 낫겠다고 생각했지, 그리고 그건 우리 엄마였어,

          which is very-very weird, because- she never calls me!
          근데 진짜 신기한건, 엄만 나한테 절대 전화 안 하신다는거야!




[Time Lapse, Ross has entered.]
저속촬영, 로스가 들어와있다.

Ross: (mortified) Hi.
       멀터파이
            (감정을 억제하며) 안녕.

Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
      쟤가 인사하면, 난 확 죽어버리고 싶드라.

Monica: Are you okay, sweetie?
        좀 괜찮아, 오빠?

Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine,
                                               쓰로우트                                     인테스틴
      누가 내 목구멍으로 들어와, 내 목젖을 잡고,

      pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
      입 밖으로 끄집어 내서 내 목을 칭칭 감고 있는 것 같은 기분이야...                
     
Chandler: Cookie?
          과자 좀 줄까?

Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.
        (다른 사람들에게 설명한다) 캐롤이 오늘 짐 챙겨 가지고 떠났대.

Joey: Ohh.
      오.

Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.
        (로스에게) 커피 좀 더 갖다줄께.

Ross: Thanks.
      고마워.

Phoebe: Ooh! Oh!
        우! 오!

       (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)
        피비가 로스 앞에서 공기를 끌어당기기 시작한다.

Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura!
      안돼, 하지마! 내 기 흐트러져!

      No, just leave my aura alone, okay?
      하지 말라구, 그냥 좀 내버려 둬, 알았어?

Phoebe: Fine!  Be murky!
        그래라! 그럼!

Ross: I'll be fine, alright?
      난 괜찮아, 됐지?

      Really, everyone. I hope she'll be very happy.
      정말이야, 얘들아. 난 진짜 그녀가 행복해지길 바래.

Monica: No you don't.
        아닐껄.

Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
      그래 아냐, 지옥에나 떨어져 버리라 그래!

Joey: And you never knew she was a lesbian...
      넌 레즈비언이었던 것도 몰랐잖아...

Ross: No!! Okay?!
      몰랐다!! 됐니?!

      Why does everyone keep fixating on that?
      왜 모두들 그 부분에만 신경을 쓰는거지?

      She didn't know, how should I know?
      당사자도 몰랐다는데, 나라고 별 수 있었겠어?

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian...
          나도 가끔은 레즈비언이고 싶을 때가 있지...

         (They all stare at him.) Did I say that out loud?
         (모두 그를 바라보자) 내가 너무 크게 얘기했니?

Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
      어젯밤에 부모님께 전화드렸는데, 그런대로 잘 받아 들이시는 것 같아.

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M.,
        오 그래, 그럼 오늘 새벽3시에 걸려온 신경질적인 목소리의 여자는 누구였지,

       "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren."
        손주 보긴 글렀다, 완전 글러 먹었다구.

        was what?  A wrong number?
        그런 뭐였는데? 잘못 걸린 전화였나?

Ross: Sorry.
      미안.

Joey: Alright Ross, look.
      좋아 로스.

      You're feeling a lot of pain right now.
      넌 지금 무척 고통스러워 하고 있어.

      You're angry. You're hurting.
      화도 나겠지. 상심도 클거고.

      Can I tell you what the answer is?
      해결책이 뭔지 알려줄까?



(Ross gestures his consent.)
(로스가 동의한다.)

Joey: Strip joint!
      스트립 바에 가는거야!

      C'mon, you're single! Have some hormones!
      이봐, 넌 이제 싱글이잖아! 그 왕성한 호르몬 뒀다 뭐 할래!

Ross: I don't want to be single, okay?
      난 싱글이 싫어, 알겠니?

      I just... I just- I just wanna be married again!
      난... 난- 난 그냥 다시 결혼하고 싶다구!



(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)
(레이첼이 웨딩드레스를 입고 들어와 찾기 시작한다.)

Chandler: And I just want a million dollars!
          난 돈이 왕창 생겼으면 좋겠어!

         (He extends his hand hopefully.)
          챈들러가 희망의 몸짓으로 손을 뻗는다.

Monica: Rachel?!
        레이첼?!

Rachel: Oh God Monica hi! Thank God!
        세상에 모니카 안녕! 하나님 감사합니다!

        I just went to your building and you weren't there
        너네 집에 갔었는데 너 거기 없드라

        and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
        근데 망치를 들고 있는 남자가 너 여기 있을거라고 해서 와 봤는데, 진짜 있네!

Waitress: Can I get you some coffee?
          커피 좀 드릴까요?

Monica: (pointing at Rachel) De-caff.
        (레이첼을 가리키며) 카페인 없는걸로요.

        (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor.
        (모두에게) 얘들아, 얜 레이첼이야, 같은 링컨 고등학교 출신이지.

        (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey,
        (레이첼에게) 여긴 내 친구들이야, 챈들러, 피비, 조이,

         and- you remember my brother Ross?
                 그리고- 우리 오빠 로스 기억하지?

Rachel: Hi, sure!
        그럼, 안녕!

Ross: Hi.
      안녕.



(They go to hug but Ross's umbrella opens.  He sits back down defeated again. 
그들이 포옹을 하려할때 로스의 우산이 펴진다. 로스는 다시 우울한 마음으로 자리로 돌아간다.

A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)
다른 사람들은 레이첼이 자리에 앉을때까지 조용하면서 설명하기를 기다린다.

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
                                                                 브라이즈메이드
        그럼 자초지종을 좀 들어 봐야 할꺼 같은데, 아님 들러리들 올 때까지 더 기다려줄까?

Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding.
        세상에... 그러니까, 결혼식 시작 30분 전에 일이 터졌어.

        I was in the room where we were keeping all the presents,
        난 선물을 모아둔 방에 있었는데,

        and I was looking at this gravy boat.
        거기서 그레비 소스 그릇을 정신 없이 보고 있었어.

        This really gorgeous Lamauge gravy boat.
        그건 정말 멋진 라마쥐 소스 그릇이었어.

        When all of a sudden-
        그런데 갑자기-

       (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?-
       (웨이트레스가 레이첼에게 커피를 가져다 준다) 칼로리 바란스 있어요?-

        I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!
        내가 배리보다 이 소스 그릇에 정신을 더 뺏기고 있었다는 걸 깨달았어!

        And then I got really freaked out, and that's when it hit me:
        그리곤 어떤 충격적인 생각이, 내 머리를 스치는거야:

        how much Barry looks like Mr. Potato Head.
        배리가 미스터 포테이토의 머리하고 엄청 닮았다는.

        Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but...
        원래 익숙해 있었던 거긴 하지만,...

        Anyway, I just had to get out of there,
        어쨌든, 난 거길 빠져 나올 수 밖에 없었어,

        and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'.
        그리곤 생각했지 '왜 내가 이 짓을 해야 되지, 누굴 위해서?'.

       (to Monica) So anyway I just didn't know where to go,
       (모니카에게) 난 어디로 가야할지 몰랐고,

        and I know that you and I have kinda drifted apart,
        너랑은 헤어진지 꽤 되었지만,

        but you're the only person I knew who lived here in the city.
        내가 이 도시에서 아는 사람이라곤 너 뿐이잖아.

Monica: Who wasn't invited to the wedding.
        결혼식에 초대도 안 해 놓구선.

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
        우, 그런 건 별 문제가 되지 않겠거니 했는데...




[Scene: Monica's Apartment,
        모니카의 아파트,

        everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]
        모두 TV에서 방송하는 스페인 프로를 보고있고 무슨내용인지 어림잡아 알아내려 하고있다.

Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
        남자가 파이프 오르간을 사준게, 여자는 맘에 안 들었나봐.

Chandler: (imitating the characters)
           캐릭터를 흉내내며

           Tuna or egg salad?  Decide!
           참치 샐러드냐 계란 샐러드냐? 그것이 문제로다!

Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.
      (낮은 목소리로) 난 크리스틴이 먹는 걸로 할꺼야.

Rachel: (on phone)
         전화

         Daddy, I just... I can't marry him!
         아빠, 전 그냥... 그 사람하고 결혼하기 싫어요!

         I'm sorry. I just don't love him.
         죄송해요. 사랑하지 않는데 어쩌겠어요.

         Well, it matters to me!
         그건, 저한테 중요한 문제라구요!
        


(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)
TV화면이 바뀌고 두 여자가 나온다, 한 여자가 자신의 머리카락을 잡고있다.

Phoebe:  If I let go of my hair, my head will fall off.
         내 머리카락이 잘리면, 난 내 머릴 잘라버릴꺼야.

Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
          (다시 TV) 우, 저 여자 바지는 안 입는게 나았겠다.

Joey: I say push her down the stairs.
      계단 밑으로 확 밀어 버려.

Phoebe, Ross, Chandler, and Joey:  Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
                                   계단 밑으로 밀어! 계단 밑으로 밀어! 계단 밑으로 밀어!

(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)
그녀가 계단 밑으로 밀자 모두 환호한다.



Rachel: C'mon Daddy, listen to me!
        제발 아빠, 제 말 좀 들어 주세요!

        It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me,
        그건, 모든 사람들이, 저한테 항상 말했듯이,

       'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'.
       '넌 짚신 한 짝이야! 넌 짚신 한 짝이야, 넌 짚신 한 짝이야, 넌 짚신 한 짝이야!' 라고 그랬던 거랑 같은 거에요.

        And today I just stopped and I said,
        하지만 전 오늘 이렇게 말하겠어요,

       'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat!
       '내가 짚신 한 짝이 되기 싫다면? 지갑이 되겠다면? 또는 어- 모자가 되고 싶다면!

        No, I'm not saying I want you to buy me a hat,
        아뇨, 모자 사달라는 말이 아니에요,

        I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
                                     메터포어
                전 그냥 제가 모자- 비유법도 몰라요, 아빠!

Ross: You can see where he'd have trouble.
      아빠한테 무슨 문제가 있는지 알겠다.

Rachel: Look Daddy, it's my life.
        아빠, 이건 제 인생이에요.

        Well maybe I'll just stay here with Monica.
        아마 여기서 모니카하고 지내게 될 것 같아요.

Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
                            이스터블리쉬드
                이제, 여기서 모니카랑 지낼 애가 누군지 알겠지...

Rachel: Well, maybe that's my decision.
        글쎄요, 그건 제가 결정한 거에요.

        Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
        이제, 어쩌면 아빠한테 더 이상 돈 달라고 안할지도 몰라요. 잠깐!! 잠깐만요, 어쩌면 이라니깐요!!




[Time Lapse, Rachel is breating into a paper bag.]
저속촬영, 레이첼이 종이상자안에 숨을 쉬고있다.

Monica: Just breathe, breathe.. that's it.
        그냥 숨 쉬고, 들여 마시고.. 그거야.

        Just try to think of nice calm things...
        그냥 다른 좋은 일들을 생각해 봐...

Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens,
        (노래) 장미꽃 위에 떨어지는 빗방울들과 토끼와 새끼 고양이들,

        (Rachel and Monica turn to look at her.)
         레이첼과 모니카가 돌아서서 피비를 바라본다.

         bluebells and sleighbells and- something with mittens...
                       슬레이벨
                 파란종과 썰매종 그리고- 털장갑...
 
         La la la la...something and noodles with string. 
         라라라라... 그 무언가를 끈으로 엮은.

         These are a few...
         몇몇의...

Rachel: I'm all better now.
        훨씬 좋아 졌어.

Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.)
         방긋웃고 부엌으로 걸어가며 챈들러와 조이에게 말한다.

         I helped!
         나 땜에 좋아졌대!

Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know?
        좋아, 한 번 보자, 이게 제일 좋은 방법이야,

        Independence. Taking control of your life. 
        독립. 네 인생을 스스로 콘트롤하는 거야.

        The whole, 'hat' thing.
        이제 드디어, '모자'가 되는거지.

Joey: (comforting her)
       레이첼을 격려하며

       And hey, you need anything, you can always come to Joey.
       필요한게 있으면, 언제든 조이를 찾아라구.

       Me and Chandler live across the hall.
       나랑 챈들러는 저 건너편에 살아.

       And he's away a lot.
       근데 챈들러는 거의 밖에있어.

Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
        조이, 그만 놀려대! 오늘 결혼식 이었다구!

Joey: What, like there's a rule or something?
      뭐가, 그런 날엔 규칙 같은거라도 있나?
 


(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)
문 벨소리가 들리고 챈들러가 간다.

Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.
          제발 다시 누루지 마세요, 끔찍한 소리가 나는군요.

Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.
      (인터콤) 전, 어, 전 폴입니다.

Monica: Oh God, is it 6:30? 
        세상에, 지금 6시 반이니?

        Buzz him in!
        문 열어 줘!
       
Joey: Who's Paul?
      폴이 누군데?

Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
      와인가이, 폴?

Monica: Maybe.
        그럴껄.

Joey: Wait.
      잠깐.

      Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?
      네가 '진짜 데이트가 아닌' 오늘밤의 계획이 와인가이 폴이었단 말야?

Ross: He finally asked you out?
      결국 그가 데이트 신청 했구나?

Monica: Yes!
        응!

Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
          우, 이거 기록해 둬야 할 순간인걸.

Monica: Rach, wait, I can cancel...
        레이첼, 취소할 수도 있어...

Rachel: Please, no, go, that'd be fine!
        아냐, 어서 가, 난 괜찮아!

Monica: (to Ross) Are, are you okay?
        (로스에게) 괜찮겠어?

         I mean, do you want me to stay?
         내 말은, 그냥 내가 집에 있을까?

Ross: (choked voice) That'd be good...
      (목소리를 억누르며) 그럼 좋지...

Monica: (horrified) Really?
         허러파이
                 (충격을 받고) 진짜야?

Ross: (normal voice)
       평소 목소리로

       No, go on! It's Paul the Wine Guy!
       무슨소리야, 어서 가! 와인가이 폴이잖아!

Phoebe: What does that mean?  
        그게 무슨 뜻이야?

        Does he sell it, drink it, or just complain a lot?
        와인을 판대는거야, 마신다는 거야, 아님 맛 없다고 투덜댄다는 거야?

       (Chandler doesn't know.)
        챈들러도 모른다.



(There's a knock on the door and it's Paul.)
폴이 노크를 한다.

Monica: Hi, come in! Paul, this is..
        안녕, 들어와! 폴, 여긴..

       (They are all lined up next to the door.)... everybody,
       (모두 문 옆에 일렬로 있다.)... 내 친구들,

        everybody, this is Paul.
        얘들아, 여긴 폴이야.

All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
     안녕! 폴! 하이! 와인가이! 안녕!

Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name.
          죄송합니다만, 이름을 잘 못들었는데.

          Paul, was it?
          폴, 맞나요?

Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...
        좋아, 음-음, 나 금방- 돌아올께, 나 지금 어, 어...

Ross: A wandering?
      헤매러 간다구?

Monica: Change!  Okay, sit down.
        옷 갈아 입으러! 앉아서 기다려.

       (Shows Paul in) Two seconds.
       (안으로 폴을 안내하며) 2분이면 돼.

Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes.
        우, 눈썹이 네개나 빠졌어.

        That can't be good.
        안 좋은 징조야.

(Monica goes to change.)
모니카가 옷을 갈아입으러 간다.



Joey:  Hey, Paul!
       폴!

Paul: Yeah?
      네?

Joey: Here's a little tip,
      정보를 하나 드리죠,

      she really likes it when you rub her neck in the same spot
      모니카는 자기 목의 한 부분을 집중적으로

      over and over and over again until it starts to get a little red.
      계속 문질러서 빨갛게 부풀려 주면 아주 좋아할 꺼에요.

Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!
        (침실 에서 소리치며) 시끄러, 조이!

Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
      레이첼, 너, 어... 오늘밤 무슨 계획이라도 있니?

Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
        원랜 아루바로 신혼여행을 갈 생각이었는데, 다 틀린거 같네!

Ross: Right, you're not even getting your honeymoon,
      맞아, 넌 신혼여행도 못 갔지,
     
      God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your-
      이런.. 아니, 아니, 그러니까, 아루바도, 올해쯤엔...

     (thinks) -big lizards...
                   리절드
     (생각하다가) -커다란 도마뱀 밖엔 없을꺼야...

      Anyway, if you don't feel like being alone tonight,
      어쨌든, 오늘밤 혼자 있기 싫으면,

      Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
      조이하고 챈들러가 내 새 가구 들여 놓는 걸 도와주러 올꺼니까 너도.

Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.
          (무표정한 얼굴로) 그래, 너무 흥분돼 미칠 지경이지.

Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. 
        정말 고마운데, 오늘은 그냥 혼자 있을래.

        It's been kinda a long day.
        오늘은 하루가 참 길다.

Ross: Okay, sure.
      그래, 그럼.

Joey: Hey Pheebs, you wanna help?
      피비, 너도 도와주러 갈래?

Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.
        오, 그랬으면 좋겠는데, 싫어.

Commercial Break
CM 브레이크




[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.]
        지하철, 피비가 센트를 받기위해 노래하고 있다.

Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art,
        (노래하고있다) 사랑은 여름날의 소나기같이 달콤한 것, 사랑은 놀라운 예술 작품,

         but your love oh your love, your love...
         그러나 당신의 사랑은 오 당신의 사랑은, 당신의 사랑은...

         is like a giant pigeon...crapping on my heart. 
                         피젼
         마치 내 마음에 똥싸놓는... 거대한 비둘기 같아요.

         La-la-la-la-la-
         라-라-라-라-라-

        (some guy gives her some change and to that guy) Thank you.
        (어떤 남자가 센트를 주자 그 남자에게) 고맙습니다.

        (sings) La-la-la-la...ohhh!
        (노래) 라-라-라-라...오!




[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.]
        로스의 아파트, 남자들이 가구를 조립하고 있다.

Ross: (squatting and reading the instructions)
       스퀏트
       쭈그리고 앉아 설명서를 읽으며

       I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.
                       어태취        브래킷
       내 생각엔 이 작은 나사들을 사용해서, 받침대를 책꽂이 옆에 붙여야 되는 거 같은데.

       I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and-
                                          윔
       난 받침대도 없고, 나사도 없고 아무것도 없어 그리고-

       I cannot feel my legs.
       다리에 감각도 없어.



(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)
조이와 챈들러가 책꽂이 조립을 끝마친다.

Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.
      책꽂이가 완성된 거 같은데.

Chandler: It's a beautiful thing.
          아주 멋진걸.

Joey: (picking up a leftover part) What's this?
      (남은 부분을 주워들며) 이건 뭐지?

Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.
          'L'-자형 받침대 같아 보이는데.

Joey: Which goes where?
      어디에 쓰는 거지?

Chandler: I have no idea.
          알리나 있냐.



(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)
조이는 로스가 보지 않고 있다는걸 확인하고 플랜트에 던진다.
 
Joey: Done with the bookcase!
      책꽂이 다 만들었다!

Chandler: All finished!
          끝냈어!

Ross: (clutching a beer can and sniffing)
       클러치
              맥주를 끌어안고 코를 훌쩍거린다

       This was Carol's favorite beer.
       이건 캐롤이 제일 좋아하던 맥주야.

       She always drank it out of the can, I should have known.
       매번 웟샷에 끝냈을때, 알아챘어야 했는데.

Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're outta here.
      야-야-야-야, 너 또 징징대기 시작하면 우리 나가버린다.

Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.
          그래, 지금 분위기 좋잖아.

Joey: Ross, let me ask you a question.
      로스, 뭐 하나 물어보자.

      She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?
      그녀는 나가면서 가구며, 스테레오에, 좋은 TV까지 다 챙겼는데- 넌 뭘 가졌냐?

Ross: You guys.
      너네들.

Chandler: Oh, God.
          오, 맙소사.

Joey: You got screwed.
      단단히 꼬였군.

Chandler: Oh my God!
          이런 세상에!




[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]
        레스토랑, 모니카와 폴이 음식을 먹고있다.

Monica: Oh my God!
        세상에!

Paul: I know, I know, I'm such an idiot.
                                  이디어트
            나도 알아, 내가 바보였지.

      I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week.
      아내가 일주일에 네 다섯 번씩 치과에 들랄거릴 때부터 눈치챘어야 했다구.

      I mean, how clean can teeth get?
      그래서, 이가 남아나겠어?

Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess.
        우리 오빠도 지금 그런 상황인데, 엉망진창이야.

        How did you get through it?
        넌 어떻게 버텼어?

Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
                          엑서댄틀리                                                벨류어블
      글쎄, 그녀의 가장 값비싼 뭔가를 부러뜨린다든지, 그러니까 그녀의-

Monica: -leg?
        -다리?

Paul: (laughing) That's one way!
      (웃으며) 그것도 좋은 방법이네!

       Me, I- I went for the watch.
       난, 나- 나는 시계를 부숴뜨렸어.

Monica: You actually broke her watch?  Wow! 
        정말 시계를 부쉈단말야? 와!
 
        The worst thing I ever did was, I-I shredded by boyfriend's favorite bath towel.
                                            쉬레디드
                내가 했던 최악의 방법은, 남자친구가 제일 아끼던 수건을 갈기갈기 찢어 놨었어.
              
Paul: Ooh, steer clear of you.
      우, 그 남자 도망갔겠다.

Monica: That's right.
        그럼.




[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.]
        모니카의 아파트, 레이첼이 초조한듯 이리저리 왔다갔다하며 전화를 하고있다.

Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry...
        배리, 미안해... 정말 미안해...

        I know you probably think that this is all about what
        넌 이 모든게 우리가 사랑을 나눌 때

        I said the other day about you making love with your socks on,
        네가 양말을 신고 있었던 것 때문이라고 생각하겠지만,

        but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju-
        그게 아냐... 순전히 나 때문이야, 난 그냥-

       (She stops talking and dials the phone.)
        레이첼을 말을 멈추고 전화를 건다.

        Hi, machine cut me off again...
        안녕, 전화가 또 끊어졌나봐...

        anyway...look, look,
        어쨌거나... 있지,

        I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel,
        어떤 여자가 정말 믿을 수 없을 만큼 운좋게 배리 필클의 부인이 될 거라는 건 알지만,

        but it isn't me, it's not me. 
        난 아냐, 난 아니라구.

        And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance too...
        그렇다고 내가 누구라는 걸 모른다는게 아니라, 나에게도 역시 기회를 달라는...

       (The maching cuts her off again and she redials.)
            매취
               다시 전화가 끊기고 레이첼은 재다이얼을 누른다.




[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]
        로스의 아파트; 로스가 이리저리 왔다갔다 하는동안 조이와 챈들러는 남은 가구들을 조립하고 있다.

Ross: I'm divorced!  I'm only 26 and I'm divorced!
      난 이혼당했어! 겨우 스물 여섯인데, 이혼당했다구!

Joey: Shut up!
      시끄러!

Chandler: You must stop!
          그만 좀 해!

         (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)
                                                                   컬랍스
                    챈들러가 작업하던 것을 해머로 치자 그것이 무너진다.

Ross: That only took me an hour.
      한 시간 밖에 안 걸렸는데 뭐.

Chandler: Look, Ross, you gotta understand,
          이것봐, 로스, 너가 좀 이해해야할 건 말이야,
 
          between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.  
          우린 너 처럼 그렇게 오랫동안 관계를 유지해 본 적이 없어.

          You, however have had the love of a woman for four years.  
          그런데 넌 그 여잘 4년 동안 사랑했잖아.

          Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out,
                        클로우스니스         쉐어
          4년간의 친밀감 끝에 너의 마음을 갈갈이 찢어 놓은 이별,

          and that is why we don't do it! 
          그래서 우리가 그것을 안하는거야!

          I don't think that was my point!
          어째 핵심이 어긋난 거 같다!

Ross: You know what the scariest part is?
      제일 끔찍한 게 뭔지 알아?

      What if there's only one woman for everybody, y'know?
      세상 모두사람에게 한 여자만 존재한다면?

      I mean what if you get one woman- and that's it?
      그러니까 너에게도 일생동안 한 여자만- 존재한다면?

      Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
      언포쳐니틀리
      불행하게도 내 경우는, 한 여자가- 다른 여자한테 간 거지만...

Joey: What are you talking about? 'One woman'?
      무슨 소릴 하는거야? '한 여자'?

      That's like saying there's only one flavor of ice cream for you.
                                          플레이버
      그건 아이스크림이 한 종류밖에 없다는 것과 같은 소리야.

      Lemme tell you something, Ross.
      내 얘길 좀 들어 봐, 로스.

      There's lots of flavors out there.
      아이스크림에도 여러가지 맛이 있어.

      There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla.
      로키 도우, 쿠키 도우, 그리고 빙! 체리 바닐라.

      You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream!
      거기다 별사탕, 땅콩, 휩크림 같은 걸 덤으로 얹어 먹을 수도 있다구!

      This is the best thing that ever happened to you!
      이건 너에게 일어난 가장 행복한 일이야!

      You got married, you were, like, what, eight?
      그러니까, 8번이나, 결혼을 하는 것과 마찬가지아냐?

      Welcome back to the world! Grab a spoon!
      다시 돌아올 걸 환영한다! 스푼을 들라구!

Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.
      솔직히 식욕이 있는 건지 성욕이 있는 건지 모르겠어.

Chandler: Stay out of my freezer!
          내 냉장고는 꿈도꾸지마!




[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]
        레스토랑, 모니카와 폴은 여전히 식사중이다.

Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...
      그녀가 날 떠난 이후로, 난, 어...

Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
        뭔데?..... 스파게티한테 주문이라도 걸게?

Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
                                                레벌레이션
      아니, 그러니까, 이건 5번째 데이트 이상은 돼야 폭로할 수 있는건데.

Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
        오, 그럼 이게 다섯번째 데이트인거야?

Paul: Isn't there?
      아니었어?

Monica: Yeah... yeah, I think there is.
        아니... 맞아, 나도 그렇게 생각해.

       -What were you gonna say?
       -무슨 말을 하려고 했던거야?

Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform.
                                                                                퍼펌
            저기, 그러니까-... 그녀가 날 떠난 후 부터, 음, 난 할 수가, 어, 없었어.

     (Monica takes a sip of her drink.)
      모니카가 자신의 잔을 조금씩 마신다.

      ...Sexually.
      ...섹스말야.

Monica: (spitting out her drink in shock)
         놀래서 마시던 것을 뱉는다

         Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
         세상에, 맙소사, 미안해... 정말 미안해...

Paul: It's okay...
      괜찮아...

Monica: I know being spit on is probably not what you need right now.
        네가 지금 바라는게 내가 물 내뿜는 건 아니겠지.

        Um... how long?
        음... 얼마나 오래?       

Paul: Two years.
      2년.

Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!
        와우! 그 여자 시계 박살내길 잘했다!

Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?
      그럼 이 다섯 번째 데이트를, 음... 지속했으면 좋겠니?

Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.
        (멈추며)... 그래. 그래, 좋아.




[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]
        모니카의 아파트, 레이첼은 조앤은 치치를 사랑해를 보고있다.

Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles,
                     게더
              오늘 우리는 여기 조앤 루이스 커닝햄과 찰스,

              Chachi-Chachi-Chachi,
              채치-채치-채치,의

              Arcola in the bound of holy matrimony.
                                          매트러머니
              성스러운 결혼식에 함께 하기위해 모여 있습니다.

Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi!
        오... 저 봐... 하지만 조앤은 채치를 사랑했다구!

        That's the difference!
        그게 다른점이야!



       
[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]
        로스의 아파트, 모두 둘러 앉아 얘기하고 있다.

Ross: (scornful) Grab a spoon.
       스퀀펄
             (냉소적으로) 스푼을 잡으라구.

       Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon?
       내가 스푼을 잡고 있는게 얼마나 오래 되었는지 모르겠어?

       Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
      '빌리, 영웅이 되지 마세요' 이 말이 무슨 뜻인지 모르겠냐?

Joey: Great story! 
      멋진 얘기지!
 
      But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea...  Oh man,
      아무튼, 난 어, 가봐야겠다, 안드레아 하고 데이트가 있거든-- 안젤라-- 안드레아... 오 누구지,

     (looks to Chandler)
      챈들러를 바라본다

Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.
          안젤라는 소리를 잘 지르고, 안드레아는 고양이를 키워.

Joey: Right.  Thanks.  It's June. 
      맞아. 고마워. 그럼 준이다.

      I'm outta here.
      난 이제 나가봐야겠다.

     (Exits.)
      나간다.

Ross: Y'know, here's the thing.
      문제는 이거야.

      Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask?
      만약 내가 어떤 여자에게 데이트를 신청할 만큼 수습이 되었다해도,... 누구한테 신청을 해야 하는거지?

     (He gazes out of the window.)
         게이즈
            로스가 창 밖을 바라본다.




[Cut to Rachel staring out of her window.]
레이첼이 창 밖을 바라보는 컷.

Commercial Break
커머셜
CM 브레이크




[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]
        모니카의 아파트, 레이첼이 조이와 챈들러에게 커피를 만들어 주고있다.

Rachel: Isn't this amazing?
        놀랍지 않니?

        I mean, I have never made coffee before in my entire life.
        내 손으로 커피 타 보긴 평생 처음이야.

Chandler: That is amazing.
          놀라 자빠지겠다.

Joey: Congratulations.
      축하해.

Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.
        내가 커피도 탈 수 있는데, 다른 건 뭔들 못하겠어.

Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.
                 인베이드
          내가 폴란드를 침공할 수만 있다면, 내가 못 할건 아무것도 없지.

Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something...
      기왕 하는김에, 웨스턴 오믈렛이나 다른 것도 만들어 보지 그래...

     (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.)
                                          그리머스             포얼
      조이와 챈들러가 커피를 맛본뒤, 찡그리며, 화분에 쏟아 버린다.

      Although actually I'm really not that hungry...
      그러고보니 배가 별로 안 고프네...

Monica: (entering, to herself)
         들어오며, 혼잣말로

         Oh good, Lenny and Squigy are here.
                            스퀘디
         오 세상에, 온갖 떠벌이들이 다 여기 있었네.

All: Morning. Good morning.
     안녕. 잘 잤니.

Paul: (entering from Monica's room)
       모니카의 방에서 들어오며

       Morning.
       잘 잤나요.

Joey: Morning, Paul.
      잘 잤어요, 폴.

Rachel: Hello, Paul.
        안녕, 폴.

Chandler: Hi, Paul, is it?
          안녕, 폴, 맞죠?



(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear. 
모니카와 폴은 문으로 걸어가서 다른 사람들이 안들리게 목소리를 낮춰 말한다.
 
The others move Monica's table closer to the door so that they can.)
다른 사람들은 모니카의 테이블을 문쪽으로 가까이 옮긴다.

Paul: Thank you! Thank you so much!
      고마워! 정말 고마워!

Monica: Stop!
        그만해!

Paul: No, I'm telling you last night was like umm,
      아냐, 어젯밤은 마치 음,

      all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
                             그래져에이션                         바안
      내 생일, 졸업식, 게다가 위트니스의 마굿간 신 같았다구.

Monica: We'll talk later.
        나중에 다시 얘기하자.

Paul: Yeah.
      그래.

     (They kiss) Thank you.
     (그들은 키스한다) 고마워.

     (Exits)
      나간다

Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?
      저게 진짜 데이트가 아니라구?! 그럼 진짜 데이트땐 대체 뭘 해야 하는건데?

Monica: Shut up, and put my table back.
        됐어, 내 테이블이나 제자리에 옮겨 놔.

All: Okayyy!
     알았어!

    (They do so.)
     그들이 테이블을 옮긴다.

Chandler: All right, kids, I gotta get to work.
          그래, 얘들아, 난 일하러 가야겠다.

          If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...
          내가 이 숫자들을 입력하지 않으면,... 하긴 뭐 그래도 별 문제는 없지만...

Rachel: So, like, you guys all have jobs?
        저기, 너희 모두 직업이 있는거야?

Monica: Yeah, we all have jobs.
        그럼, 우리 모두 직업이 있지.

        See, that's how we buy stuff.
        안 그럼, 이걸 다 무슨 돈으로 샀겠어.

Joey: Yeah, I'm an actor.
      그래, 난 배우야.

Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
        와우! 어디선가 봤을수도 있겠네?

Joey: I doubt it. Mostly regional work.
                         리저널
            아닐껄. 거의 지역방송이거든.

Monica: Oh wait, wait,
        오 잠깐,

        unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.
        공원 근처의 작은 극장에서 하는 피노키오에 나왔었던 거 있잖아.

Joey: Look, it was a job, all right?
      그건 그냥 일이었다구, 알겠어?

Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'
          '이것봐요, 제페또 할아버지, 전 진짜 살아있는 소년이에요.'

Joey: I will not take this abuse.
                           어뷰즈
            내가 이런 조롱을 당할 이유가 없지.

     (Walks to the door and opens it to leave.)
      나가기 위해 문 쪽으로 걸어가 문을 연다.

Chandler: You're right, I'm sorry.
          네 말이 맞아, 미안.

         (Burst into song and dances out of the door.)
          벌스트
                   노래와 춤을추며 문 밖으로 튀어나간다.

         "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."
         "내가 목각인형이었을 때, 작은 목각인형..."

Joey: You should both know, that he's a dead man.  Oh, Chandler?
      너네 그거 아니, 쟨 이제 죽었어. 오, 챈들러?

     (Starts after Chandler.)
      챈들러 뒤를 따라간다.

Monica: So how you doing today?
        그래 오늘은 좀 어때?

        Did you sleep okay? Talk to Barry?
        잠은 잘 잤니? 배리랑 얘기는 해 봤어?

        I can't stop smiling.
        왜 자꾸 웃음이 나오지.

Rachel: I can see that.
        그래.

        You look like you slept with a hanger in your mouth.
        귀에 입이 걸릴만큼 잘 잔거 같아 보인다.

Monica: I know, he's just so, so...
        나도 알아, 그는 정말, 정말...

        Do you remember you and Tony DeMarco?
        너 토니 드마코 기억나?

Rachel: Oh, yeah.
        그럼, 물론이지.

Monica: Well, it's like that. With feelings.
        그래, 그거야. 딱 그 때 그 느낌이야.

Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
        오 와우. 큰일났구나.

Monica: Big time!
        굉장하지!

Rachel: Want a wedding dress?   Hardly used.
        웨딩드레스 빌려줄까? 거의 새거야.

Monica: I think we are getting a little ahead of selves here.
        이 얘기는 여기서 그만하자.

        Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day.
        좋아. 난 이제 일어나, 일하러 가서 하루종일 그에 대한 생각은 하지 않을꺼야.

        Or else I'm just gonna get up and go to work.
        아님 그냥 일어나서 일하러 가던지.

Rachel: Oh, look, wish me luck!
        오, 잠깐, 행운을 빌어줘!

Monica: What for?
        뭘 위해서?

Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.
        나도 알아보러 나가볼까 해 (생각하고) 직장을.

(Monica exits.)
모니카가 나간다.




[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]
        이리듐 레스토랑, 모니카가 일하고 있을때 프래니가 들어온다.

Frannie: Hey, Monica!
         안녕, 모니카!

Monica: Hey Frannie, welcome back!
        안녕, 프래니, 돌아왔구나!

        How was Florida?
        플로리다는 어땠어?
       
Frannie: You had sex, didn't you?
         너 섹스했구나, 그렇지?

Monica: How do you do that?
        그걸 어떻게 알았어?

Frannie: Oh, I hate you,
         오, 미워 죽겠어,

         I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! 
                                         패럿
         난 로즈 숙모를 재촉해서 앵무새 숲이나 돌아다녔는데 넌 섹스를 했다니!

         So? Who?
         어땠어? 누구랑?

Monica: You know Paul?
        폴 알어?

Frannie: Paul the Wine Guy?
         와인가이 폴?

         Oh yeah, I know Paul.
         오 그럼, 폴 알지.
        
Monica: You mean you know Paul like I know Paul?
        내가 폴을 아는 만큼 너도 안다는 거야?

Frannie: Are you kidding?
         장난해?

         I take credit for Paul.
         내가 폴한테 신념을 주었다는 거 아니니.

         Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.
         나를 알기 전까지, 폴의 거북인 2년동안이나 쉬고 있었다구.




[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]
        센트럴 퍼크, 레이첼을 제외하고 모두 있다.

Joey: (sitting on the arm of the couch)
       소파의 팔 부분에 앉아있다

       Of course it was a line!
       당연히 수작거는 거였지!

Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
        왜?! 왜? 왜, 그런짓을 하는건데?

Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.
        어쑴                                                                         서피스케이티드
           '침대로 가지' 라고 하는 것 보다는 좀 세련되 보이잖아.

Monica: I hate men!  I hate men!
        난 남자가 싫어! 미워!

Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.
        오 안돼, 미워하지마, 증오를 우주에 퍼뜨려선 안돼.

Monica: Is it me?
        내가 그래?

        Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
                                       비컨                                                                서비얼
        개나 사람이나 잔인한 감정적 문제가 있는 것들을 상대해야 되는 그런 류냐구?

Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet.
        됐어, 이리와, 발이나 내나 봐.

       (She starts massaging them.)
        피비가 발을 맛사지한다.

Monica: I just thought he was nice, y'know?
        난 그가 정말 괜찮은 사람이라고 생각했어.

Joey: (bursts out laughing again)
       다시 웃음을 터뜨리며

       I can't believe you didn't know it was a line!
       수작거는걸 알아채지도 못하다니 믿을수가 없다!



(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)
모니카가 조이를 소파에서 밀어 조이가 떨어질때 레이첼이 쇼핑백을 들고 들어온다.

Rachel: Guess what?
        무슨일이 있었게?

Ross: You got a job?
      일자리 구했어?

Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing!
        농담해? 난 할줄 아는게 아무것도 없다구!

        I was laughed out of twelve interviews today.
        오늘 12번이나 면접에서 웃음거리만 됐어.

Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.
                         서프라이징리
                   그런데도 아직 놀랍도록 씩씩한데.

Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
        너도 존 앤 데이비드 부츠가 세일하는 걸 봤으면 그랬을 껄, 50% 씩이나!

Chandler: Oh, how well you know me...
          오, 어떻게 나를 그렇게 잘 알지...

Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!
        이게 바로 나의 '일도 필요 없어, 부모도 필요 없어, 난 멋진 새부츠가 있어'표 부츠라구!

Monica: How'd you pay for them?
        어떻게 산거야?

Rachel: Uh, credit card.
        어, 카드로.

Monica: And who pays for that?
        돈은 누가 지불하고?

Rachel: Um... my... father.
        음... 우리... 아빠가.




[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table.  
        모니카와 레이첼의 집, 모두 식탁에 둘러 앉아있다.

        Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]
                                                                               씨절즈
        레이첼의 신용카드들이 가위와 함께 테이블위에 펼쳐져 있다.

Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? 
        세상에, 얘들아, 꼭 이래야 되니?

        I mean, I can stop charging anytime I want.
                           촤징
                내가 원할 때 짤라버릴께.

Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life.
        빨리, 그렇게 해선 넌 일생동안 너의 부모님한테 벗어 날 수 없어.

Rachel: I know that.
        나도 알아.

        That's why I was getting married.
        그러니깐 결혼할려구 했던거지.

Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.
        조금 기다려 줘, 레이첼이 뭔가 처음으로 스스로 하려하는 거니 어렵지 않겠어.

Rachel: Thank you.
        고마워.

Phoebe: You're welcome.
        천만에.

        I remember when I first came to this city. I was fourteen.
        내가 처음 이 도시에 왔던 때가 생각난다. 난 열네 살이었어.

        My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison,
        엄만 자살하신 직후였고 새 아버지는 다시 교도소로 들어갔지,

        and I got here, and I didn't know anybody.
        여기 왔어도, 난 아는 사람이 아무도 없었어.

        And I ended up living with this albino guy who was, like,
        그러다 백색증에 걸린 남자랑 함께 살게됐어,

        cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself,
                 윈드쉴드                                     어설티
                항만청 창틀을 닦던 사람이었지, 하지만 그도 자살했지,

        and then I found aromatherapy.
        그 후 난 아로마테라피를 익히게 됐어.

        So believe me, I know exactly how you feel.
        그러니 날 믿어, 네 기분이 어떤지 잘 안다구.



(Pause)
멈춤

Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...
      네가 하고 싶은 말이 '어쨌거나'지...

Monica: All right, you ready?
        좋아, 준비 됐지?

Rachel: No.  No, no, I'm not ready!  How can I be ready? 
        아니. 아니, 아니, 난 아직 준비가 안 됐어! 어떻게 준비가 될 수 있겠어?

       "Hey, Rach!  You ready to jump out the airplane without your parachute?" 
                                                                    패라슈트
              "이봐, 레이첼! 너 낙하산 없이 뛰어 내릴 준비 됐지?" 하는 거잖아.

        Come on, I can't do this!
        제발, 난 못하겠어!

Monica: You can, I know you can!
        할 수 있어, 난 알아!

Rachel: I don't think so.
        난 못해.

Ross: Come on, you made coffee!   You can do anything!
      힘 내, 넌 커피도 많들었잖아! 뭐든 할 수 있다구!

     (Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)
      챈들러가 아침에 조이와 같이 커피를 쏟아 버렸던 죽은 화분을 천천히 숨긴다.

Ross: C'mon, cut.
      어서, 잘라.

      Cut, cut, cut,...
      잘라버려, 잘라버려, 잘라버려,...
     
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut...
     잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라...

    (She cuts one of them and they cheer.)
     레이첼이 카드들중에서 하나를 자르고 모두 환호한다.

Rachel: Y'know what? 
        그거 아니?

        I think we can just leave it at that. 
        난 이제 이것들을 떠날수 있을것 같단 생각이 들어.

        It's kinda like a symbolic gesture...
        기념으로 남겨두면 좋을거 같은데...

Monica:  Rachel!  That was a library card!
         레이첼! 그건 도서관 카드였어!

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..
     잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라..

Chandler: (as Rachel is cutting up her cards)
           레이첼이 카드를 자르고 있다

           Y'know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.
                                                                  리테일러
           잘 들으면, 수천개의 가게 주인들이 지르는 비명소리를 들을 수 있어.



(She finishes cutting them up and they all cheer.)
레이첼이 자르는 걸 끝내자 모두 환호한다.

Monica: Welcome to the real world!
        진짜 세상에 온 걸 환영해!

        It sucks. You're gonna love it!
        죽이거든. 너도 좋아하게 될꺼야!




[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.]
                                                                                                           앤썸
저속 촬영, 레이첼과 로스는 TV채널이 끝나서 애국가가 나올때까지 방송을 보고있다.

Monica: Well, that's it
        자, 이제 끝났어

       (To Ross) You gonna crash on the couch?
       (로스에게) 소파에 계속 있을꺼야?

Ross: No. No, I gotta go home sometime.
      아니. 아니, 언젠간 집에 가야지.

Monica: You be okay?
        괜찮아?

Ross: Yeah.
      그래.

Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor.
        모니카, 바닥에 뭔가가 있는데.

       (Monica smiles.) What?
       (모니카가 미소짓는다.) 뭔데?

Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it.
        폴의 시계야. 원래 있던 자리에 도로 놔 줘.

        Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.
        좋아. 다들, 잘 자.

Ross and Rachel: Goodnight.
                 잘 자.

(Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.)
모니카가 폴의 시계를 밟고 방으로 들어간다.



Ross: Mmm.
      음.

     (They both reach for the last cookie) Oh, no-
     (둘 다 마지막 남은 쿠키에 손을 뻗는다) 오, 미안-

Rachel: Sorry-
        미안-

Ross: No no no, go-
      아나 아나 아냐, 너 먹어-

Rachel: No, you have it, really, I don't want it-
        아냐, 먹어, 정말로, 난 별로야-

Ross: Split it?
      반으로 쪼갤까?

Rachel: Okay.
        그래.

Ross: Okay. (They split it.)
      좋아. (과자를 반 나눈다.)

      You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
      넌 몰랐겠지만, 고등학교 때, 내가, 음, 널 좋아했었어.

Rachel: I knew.
        알고 있었어.

Ross: You did!
      그랬구나!

      Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.
      오.... 난 네가 날 그냥 모니카의 괴짜 오빠라고만 생각하는 줄 알았는데.

Rachel: I did.
        그것도 그랬어.

Ross: Oh. Listen, do you think-
      오. 저기, 만약에-

      and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here-
                                    벌너러빌러티
      내 취약점을 고려하지 말고-

      but do you think it would be okay if I asked you out?
      내가 너한테 데이트 신청하면 받아 줄래?

      Sometime? Maybe?
      언젠가? 가능할까?

Rachel: Yeah, maybe...
        그래, 어쩌면...

Ross: Okay... okay, maybe I will...
      그래... 좋아, 나도 어쩌면...

Rachel: Goodnight.
        잘 자.

Ross: Goodnight.
      잘 자.



(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)
레이첼이 방으로 들어가고 로스가 나가려 할때 모니카가 거실로 들어간다.

Monica: See ya....
        잘 가....

        Waitwait, what's with you?
        잠깐, 무슨 일이야?
       
Ross: I just grabbed a spoon.
      그냥 스푼을 잡은거야.

     (Ross exits and Monica has no idea what that means.)
      로스가 나가고 모니카는 무슨 뜻인지 이해하지 못한다.

Closing Credits
클로징




[Scene: Central Perk, everyone is there.]
        센트럴 퍼크, 모두 있다.

Joey: I can't believe what I'm hearing here.
      내가 들은게 무슨 소리야.

Phoebe: (sings) I can't believe what I'm hearing here...
        (노래) 내가 들은게 무슨 소리야...

Monica: What? I-I said you had a-
        뭐? 난 네가-

Phoebe: (sings) What I said you had...
        (노래) 난 네가...

Monica: (to Phoebe) Would you stop?
        (피비에게) 그만 할 수 없어?

Phoebe: Oh, was I doing it again?
        오, 내가 또 그랬니?

All: Yes!
     그래!

Monica: I said that you had a nice butt, it's just not a great butt.
        난 니 엉덩이가 괜찮다고 했지, 끝내준다고는 하지 않았어.

Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya.
      오,  굉장한 엉덩이를 보게 되도 넌 모를 걸.

Ross: There's an image.
      사진 같은 건 없나.

Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?
        (커피포트를 가지고 오며) 누구 커피 더 필요한 사람?

Chandler: Did you make it, or are you just serving it?
          네가 만들었니, 아님 그냥 서빙만 하는 거야?

Rachel: I'm just serving it.
        그냥 서빙만 하는 거야.

All: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.
     그래. 그래, 그럼 나 한 잔 더 줘.

Chandler: Kids, new dream... I'm in Las Vegas.
          얘들아, 새로운 꿈을 꿨어... 내가 라스베가스에 있는거야.

         (Rachel sits down to hear Chandler's dream.)
          레이첼이 챈들러의 꿈 얘기를 듣기위해 자리에 앉는다.

Customer: (To Rachel) Ahh, miss? More coffee?
          (레이첼에게) 아, 아가씨? 커피좀 더 주겠어요?

Rachel: Ugh.
        으.

       (To another customer that's leaving.)
        나가려고 하는 손님에게

        Excuse me, could you give this to that guy over there?
        죄송한데요, 이 것 좀 저 사람한테 전해 줄래요?

       (Hands him the coffee pot.) Go ahead.
       (그에게 커피포트를 건네준다.) 어서요.

       (He does so.) Thank you.
       (그가 그렇게 한다.) 고마워요.

       (To the gang.) Sorry. 
       (친구들에게.) 미안.

        Okay, Las Vegas.
        그래, 라스베가스.

Chandler: Okay, so, I'm in Las Vegas...
          좋아, 그래서, 내가 라스베가스에 있었는데...

          I'm Liza Minelli-
          난 라이자 미넬리였어-

End
엔드

크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'━ F > Friends' 카테고리의 다른 글

프렌즈 대본 1x06  (0) 2009/05/16
프렌즈 대본 1x05  (0) 2009/05/16
프렌즈 대본 1x04  (0) 2009/05/16
프렌즈 대본 1x03  (0) 2009/05/16
프렌즈 대본 1x02  (0) 2009/05/16
프렌즈 대본 1x01  (1) 2009/05/16
Trackback Address :: http://duswnekd.tistory.com/trackback/213 관련글 쓰기
  1. 토갱이 2010/05/25 21:32 수정/삭제 댓글에댓글달기

    해석본 찾고 있었는데 감사합니다. 잘 쓸께요 ^^










articles
recent replies
recent trackbacks
notice
Admin : New post
BLOG main image
Do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. 내일 일을 걱정하지 말아라. 내일 일은 내일 걱정할 것이다. 한 날의 괴로움은 그 날의 것으로 충분하다.
129 32,434
  rss skin by  m22m
tistory 티스토리 가입하기!