That '70s Show
Episode 1.01 - THAT '70s PILOT
FORMAN BASEMENT
HYDE: "Eric, it is time!"
에릭, 지금이 기회야.
ERIC: "Why don't you do it?"
니가 하지 그러냐?
HYDE: "It's your house."
너희 집이잖아.
KELSO repeting what Hyde says: "House."
너희 집.
HYDE: "Listen to them up there. The party has reached critical mass... in 10 minutes there will be no more beer opportunities!"
위에서 나는 소릴 들어봐. 파티가 한창이라고... 10분 뒤면 맥주 가져올 기회는 사라질거야.
ERIC: "If my dad catches me coping beers, he'll kill me!"
내가 맥주에 손대는 걸 아빠가 알면 날 죽일거야.
HYDE: "I'm willing to take that risk!"
니가 죽는 위험은 내 감수하지.
KELSO: "Don't worry about it, just remain calm, keep moving..." (interrupted)
걱정하지 말고, 조용히 움직여...
DONNA: "And above all, don't get sucked into my dad's hair!"
무엇보다도 우리 아빠 머리에 현혹되지 마.
ERIC: "What's wrong with your dad's hair?"
너네 아빠 머리가 어떤데?
DONNA: "Just don't look at it..."
그냥 보지 마...
HYDE takes Eric's face in his hands : "And Eric, cold, definitely cold."
그리고 에릭, 시원한 걸로, 겁나 시원한 걸로.
ERIC nods and goes up the stairs.
KITCHEN AND LIVING ROOM
KITTY, singing while taking out a platter with food out of the oven: "Young and beautiful, someday your looks will be gone... "
♪ 젊고 아름다운 그대의 외모는 언젠가 사라질지니 ♪
She goes out of the kitchen : "Watch it Eric, hot pizza rolls... Coming throught, hot hot!"
에릭, 조심해라, 피자롤이 뜨겁다... 비켜주세요, 뜨거워요! 뜨거워!
VOICE (O.S): "Kitty, where are you?"
키티, 어디 계세요?
KITTY: "Okay, take two, there's plenty, there's plenty coming! Is everybody good? I know, I know, the end of saussages are so versatile!"
네, 두개 드셔도 돼요. 아주 많이 준비했어요. 모두들 어떠세요? 네, 알아요, 비엔나소세지는 다목적이죠.
ERIC take two beers and finds BOB Pinciotti in front of him.
BOB: "Hi there Eric!"
잘 있었니? 에릭.
ERIC: "Mr. Pinciotti!"
핀씨오티씨!
MIDGE: "So, Eric, how do yo like Bob's new hair? Isn't it groovy?"
그래, 에릭, 아저씨 새 헤어스타일 어떠니? 섹시하지 않니?
ERIC, looking at Midge's chest: "It's incredibly groovy Mrs Pinciotti!"
정말 죽이는데요, 핀씨오티 아줌마!
BOB: "Oh yeah, it was Midge's idea!"
그래, 이 사람 아이디어였단다.
MIDGE: "It's a perm!"
파마한 거란다.
BARSIDE
RED: "Eric!"
에릭?
ERIC: "Hi dad!"
네, 아버지.
RED: "What the hell happened to Bob's hair?"
밥 머리는 대체 어떻게 된거냐?
ERIC: "Beats me!"
그러게요.
RED: "His head looks like a poodle's ass! Boy, just when you think you've seen everything..."
꼭 푸들 엉덩이 같구만. 세상 더 볼 게 없다고 생각했었는데....
ERIC, coping the beers: "A poodle's ass walks into your party!"
푸들 엉덩이가 파티에 왔죠.
RED: "Eric, no using the ass word, you're still in high school!"
에릭, 'ass'란 말 쓰지마라, 너 아직 고등학생이야.
ERIC: "Yes Sir!"
네, 아버님!
KITTY: "Okay, pigs in a blanket! Hot hot!"
담요에 만 돼지고기(쏘세지롤)에요, 뜨거워요!
MIDGE: "Kitty is that your Toyota in the drive?"
키티, 도로에 있는 토요타 자동차가 당신네 건가요?
BOB: "Red, a Toyota?"
레드, 토요타라고?
RED: "Yeah, it's mine! I tell you, the last time I was that close to a japanese machine, it was shooting at me!"
그래, 내 꺼야. 마지막으로 일제기계가 이렇게 가깝게 있었을 땐 그게 날 쏘고 있었지!
KITTY: "Well honey, it is the gaz crisis, what can you do?"
여보, 석유 파동이라는데 어쩌겠어요?
RED: "And you know Bob, thos SOBs at the dealership offered me a lousy 400 dollar trade-in on the VistaCruiser!"
게다가, 그 대리점에 있는 개자식들이 내 비스타크루저를 겨우 400 달러 쳐주겠다더군.
BOB: "Yeah, watcha gonna do?"
그럼, 어쩔건데?
RED: "It'll rust in the driveway before I trade it in!"
그렇게 파느니 마당에서 썩히고 말지.
KITTY: "Honey, it is rusting in the driveway!"
여보, 벌써 썩고 있는 걸요?
ERIC: "Hey pa, I'll take the Cruiser off your hands. I don't care if it's a pump-sucker!"
아빠, 그럼 그차 저 주세요. 기름 잡아먹는 기계라도 상관없어요.
RED: "Whatcha got there Eric?"
너 들고 있는게 뭐냐, 에릭?
ERIC: "Beer! I found it, just sitting, you know, around."
맥주요. 앉아있다가, 발견했는데, 그냥 옆에 있길래.
RED: "Well, put'em away son!"
그럼 치워라, 아들아.
ERIC: "Why, I intend to sir!"
네, 그러려고요.
KITTY: "Oh, honey, honey, on your way to the basement, could you pop these in the fridge? They're warm!"
얘야, 얘야, 지하실에 가는 길에 이것들 좀 냉장고에 넣어주겠니? 미지근해졌지 뭐니?
BASEMENT
HYDE is looking at a nudie mag.
HYDE: "Check it out!"
이것 좀 봐.
DONNA pops in from behind.
DONNA: "I see that everyday!"
난 그거 맨날 보는데.
Eric comes down the stairs, holding four cans of beer.
HYDE: "He's alive!"
에릭이 살아 있었어!
ERIC: "Good news! My dad is thinking of giving me... the VistaCruiser!"
좋은 소식이 있어. 우리 아빠가 비스타크루저를 나에게 줄까 생각중이셔.
KELSO: "You're getting a car?"
너 차 갖게 되는 거야?
DONNA: "Oh! Have I told you how incredibly attractive you are Eric?"
내가 에릭 너 정말 끝내준다고 말했던가?
ERIC: "No."
아니.
KELSO: "You told me he was cute!"
나한테 에릭 귀엽다고 했잖아.
DONNA: "No, I didn't!"
그런 말 한 적 없어.
KELSO: "I remember it 'cause you said not to say anything in front of Eric."
에릭한테는 아무 말도 말라고 까지 해서 기억한단 말야.
HYDE: "Let's focus on what's important here people! Forman stole something! To Forman!"
얘들아, 중요한 일에 집중하자. 포먼이 도둑질을 해냈어. 포먼을 위하여!
ALL: "To Forman!"
포먼을 위하여!
ERIC: "You know what's sad? This is the proudest day of my life!"
슬픈게 뭔 줄 알아? 오늘이 내 생애에서 가장 자랑스러운 날이라는 거지.
Hyde hugs him.
OPENING CREDITS
BASEMENT
ERIC: "Well Marcia, a football in the face, that's gotta hurt!"
마샤, 축구공에 얼굴을 맞다니, 아프겠다!
DONNA: "Ouch my nose!"
아야, 내코!
ERIC: "That's gonna be huge in the morning!"
아침에는 부어오르겠는걸.
DONNA: "Huger than my boobs?"
내 가슴보다 크게?
ERIC: "Well, bigger than the left one!"
음, 왼쪽 가슴보다는 크게.
JACKIE: "Why are we watching this without the sound? I am totally confused!"
우리 왜 소리도 없이 보는건데? 하나도 모르겠잖아.
ERIC: "Here, use the earphone."
자, 이어폰을 써.
KELSO: "So, what's the deal with the VistaCruiser?"
그래서 비스타크루저는 어떻게 됐어?
ERIC: "The deal is there is no deal yet!"
아직 아무 일도 없어.
JACKIE: "SHH!"
쉬!
KELSO: "How are we gonna get to the concert?"
우리 콘서트에 어떻게 가지?
DONNA: "Shut-up!"
조용히 해.
JACKIE: "What concert?"
무슨 콘서트?
KELSO: "Todd Rundgren."
토드 런그렌.
JACKIE: "When?"
언제?
KELSO: "This weekend."
이번 주말에.
JACKIE: "OH...Who's going?"
오, 누가 가는데?
KELSO: "Uh... Eric and Donna and me and Hyde and the foreign kid Fez...pretty much everybody..." he pauses "And you!"
어.. 에릭이랑 도나랑 나랑 하이드랑 외국학생 페즈랑... 거의 다 지... 그리고 너도?
Jackie: "Oh, good, good good good! Thank you for telling me Michael!"
오, 좋아, 좋아, 좋아! 나한테도 말해줘서 무지 고맙구나, 마이클.
ERIC: "Okay, well, I'm gonna get sodas!"
난 음료수 좀 마시러 갈래.
KELSO: "Yup, me too!"
나도!
DONNA gets up and pushes him: "Sit down!"
앉아 있어.
Donna and Eric exit.
JACKIE: "You don't want me to go to the concert! Is that it?"
너 내가 콘서트에 가는 게 싫은 거지? 그렇지?
KELSO: "I didn't know if you liked ... music!"
네가 음악을 좋아할 지 몰라서...
JACKIE: "Michael!"
마이클.
KELSO: "I didn't invite you to the concert because I know you really don't like my friends!"
난 네가 내 친구들을 좋아하지 않길래 콘서트에 같이 가자고 안한거야.
JACKIE: "Did you tell them that?"
쟤네들한테 그렇게 말했어?
KELSO: "No!"
아니.
JACKIE: "Michael, don't tell our private conversations to other people Michael! We have to be private conversations!"
마이클! 우리끼리 한 얘기를 다른 사람에게 하지마, 마이클. 우리만의 비밀도 있어야지.
KELSO: "Also, I didn't think you'd be interested in Todd Rundgren. I mean, like you said, he's no Framtic."
게다가, 난 네가 '토드 런그렌'을 좋아하는지 몰랐어. 너 좋아하는 피터 프럼프턴(영국 출신 인기 가수)도 아니잖아.
JACKIE: "I love Todd Rungerment. I have the 45 of 'Hello it's me!' Remember the night we listened to it? We can have fun at the concert. Especially in the car on the way back."
나도 '토드 런더먼' 좋아해. 'Hello it's me!' 싱글 앨범도 있단 말야. 우리가 같이 들었던 밤 기억나? 콘서트에가면 재밌게 보낼 수 있는데. 특히 돌아오는 차안에서.
KELSO: "Okay, you can go!"
좋아, 너도 가자.
JACKIE: "Only if you want me to!"
네가 가기를 원한다면.
KELSO: "Oh, I want you to!"
물론 원하지.
Eric and Donna come down the stairs.
ERIC: "Jackie! I guess you're going to the concert with us."
재키. 너도 우리랑 같이 콘서트에 가는 것 같구나.
JACKIE: "Uhuh. I can't wait. So Michael, you wanna go back to my house and listen to Todd Rognion records?"
그래, 무척 기대돼. 마이클, 우리집에 가서 '토드 그러뇽' 레코드 들을래?
KELSO: "Yeah, sure."
그래, 물론이지.
They run up the stairs.
ERIC : "You kids have fun! Bye!"
재밌게 보내라, 안녕.
DONNA: "Bye bye now! They're so darn cute and when you turn your back they go at it like ducks!"
안녕. 쟤네 정말 귀엽다. 사람만 안 보이면 개처럼 달려든다니까.
ERIC: "Oh, they're frisky!"
활발하잖아!
DONNA: "Can't leave them alone!"
쟤들만 둘 수가 없잖아.
ERIC: "No! You know, my sister thinks that we shouldn't be left alone."
안되지. 근데 우리 누나는 우리야말로 우리끼리만 있으면 안된다는데.
DONNA: "Us?"
우리?
ERIC: "Yes.." mumbles and kinda shruggs it off. BIG tension in the air.
그러게...
DONNA: "We're alone now."
근데 지금 우리만 있네.
ERIC: "Well, yeah."
음... 그래.
DONNA: "Eric, relax. We've lived next door to each other forever. You could've had me when I was four!"
에릭, 긴장풀어. 우린 정말 오래 옆집에서 살았잖아. 넌 4살 때 날 가질 수도 있었어.
ERIC: "Really, and there I was all day on the hipitihop! Stupid stupid stupid..." hits his head on the wall.
그랬지, 근데 난 하루종일 호피티(말모양의 고무공)만 탔지. 멍청이 멍청이 멍청이...
Donna pushes his head to the wall Eric continues: "Stupid."
멍청이.
DRIVEWAY
ERIC: "Ever since yesterday, I can't stop thinking about you. I mean, I've known you practically my whole life. I want you! I want you so bad!"
어제부터, 난 네 생각 밖에 안 나. 사실 평생 널 알아왔지만 널 원해. 너무나 간절히 원해.
DONNA: "Eric, it's a car!"
에릭, 그건 차잖아.
KELSO: "Let's just leave these two kids alone."
둘만 있게 해주자.
DONNA: "Yeah."
그래.
Enters BOB.
BOB: "Hey! Hey there Donna!"
안녕, 도나!
DONNA: "Hey Dad."
안녕, 아빠.
Both guys are staring at Bob's perm.
BOB: "Ah you kids, standing around the driveway. It's so darn cute! You know, you may not realize it, but this is the most fun you're ever gonna have."
아, 꼬맹이들이 마당에서 노는 걸 보니 정말 귀엽구나. 너네들은 깨닫지 못하겠지만 그때가 제일로 좋은 시절이란다.
ERIC: "So it's all downhill from here sir?"
그럼 이제는 재미없는 일만 남았나요?
BOB: "Yeah!"
그렇지.
Leaves.
KELSO: "What happened to your dad's hair?"
너네 아빠 머리가 어떻게 된거니?
DONNA: "He got a permanent."
파마하셨어.
KELSO: "So, that's permanent?"
저러고 평생을?
* permanent-1. 영구(永久)한, 영원의, 불변의. 2. 파마.
HUB
* HUB- (상업·권위 따위의) 중심, 중추(中樞).
FEZ: "I may not say this right because I am new to english, but she has tremendous breasts, yes?"
내가 영어를 잘 못해서 맞는 표현인지는 모르겠지만, 저 여자 가슴 빵빵한 거 맞지?
JACKIE: "Michael, who is this guy?"
마이클, 쟤는 누구니?
KELSO: "Oh, that's Fez. He's the foreign exchange student."
페즈야. 외국인 교환학생이지.
JACKIE: "What do we exchange for him?" She gets up. "Donna, I have to go to the ladies room." pauses, "DONNA!"
뭐랑 쟤를 교환했는데?
도나, 나 화장실 가야겠다.
도나!
They exit.
FEZ: "I too must go to the bathroom. Eric."
나도 화장실 가고 싶어, 에릭?
ERIC: "Oh it, doesn't work that way with guys."
아, 그거 남자들끼리는 안 써.
HYDE: "Kelso, how much longer are we gonna have to deal with the whole 'Jackie' experience?"
켈소, 우리가 얼마나 더 재키 꼴을 참고 봐야 하는거야?
KELSO: "Don't worry, breaking up with her."
걱정하지마, 끝낼거야.
HYDE: "Never gonna happen."
그럴 리가.
KELSO: "It's over. She's cutting into my free time."
정말이야. 내 자유시간을 빼앗고 있단 말야.
BASEMENT
HYDE: "So is Red still thinking about giving you the car maybe?"
아저씨는 아직도 너에게 차를 줄까말까 생각중이시니?
KELSO: "Even if we do get it, we're gonna need some serious gaz money 'cause the Crusier's a boat!"
차가 생겨도 기름값이 장난이 아니게 들거야, 비스타크루저는 배니까.
ERIC: "I know it's a boat. This whole gaz shortage bites!"
나도 알아. 이 석유 파동이란 거 정말 짜증나.
FEZ: "Who's getting a boat?"
누가 배가 생기는데?
HYDE: "There is no gaz shortage man! It's all fake. The oil companies control everything! Like there's this guy who invented this car that runs on water man! It's got fiber glass air cooled engine and it runs on water!"
석유 파동은 없어. 모두 꾸며낸 거야. 석유회사가 모든 것을 조종한다고. 물로 가는 차를 발명한 사람이 있는데 유리섬유공냉엔진이 있어서 물로 간대.
FEZ: "So it is a boat."
그럼 배네.
HYDE: "No, it's a car. Only you put water in the gaz tank instead of gaz. And it runs on water man!"
아냐, 차야. 단지 기름통에 기름 대신 물을 넣고 물을 연료로 해서 가는거지.
KELSO: "I never heard of this car. Hey, Jackie's good for gaz money!"
그런 얘기 처음 들어. 야, 재키가 기름값 대면 되겠다.
ERIC: "You are such a whore!"
넌 정말 남창이야.
FEZ: "When does the boat get here, whore?"
언제 배가 오는데, 남창아?
Guys laugh.
Voice from upstairs-> RED: "Eric!"
에릭?
ERIC: "Yeah dad?"
네, 아빠?
RED: "I need to talk to you!"
얘기 좀 하자.
KITCHEN
RED: "Eric, your mother and I have been talking. Since I've been cut down to part time at the plant, and the hospital is so close, I can take the Toyota to work and your mom can take the bus."
에릭, 네 엄마하고 얘기를 해봤는데 내가 공장에서 파트타임 근무로 강등도 됐고 병원은 가까우니까 내가 토요타를 몰고 엄마는 버스를 타기로 했다.
KITTY: "Honey, honey really, I'd rather walk. When I ride the bus in my nurse's uniform, people always show me their scars."
여보, 차라리 걷는 게 낫다니까요. 간호사옷 입고 버스 타면 사람들이 자기 상처들을 보여준단 말예요.
RED: "Then I'll drop you off on my way to the plant."
그럼 공장에 가는 길에 태워주겠소.
KITTY: "No, no, I don't wanna be any trouble."
아뇨, 아뇨, 귀찮게 하기 싫어요.
RED: "Then Eric'll do it."
그럼 에릭이 할거야.
KITTY: "Oh honey, he's a teenager, he doesn't wanna drive..."
여보, 얘는 10대잖아요. 그런 건 하고 싶지 않을...
RED: "Well, if he can't drop his own mother off at work,well, then, I'll be damned if he's getting the car."
엄마를 태워다 주기 싫다면 절대로 차는 못 가지지.
KITTY: "Okay."
알았어요.
ERIC: "Excuse me. Am I getting the car?"
잠깐만요. 제게 차를 주시는 건가요?
RED: "We didn't say that. Things don't just drop into your lap Eric. Not in this life."
그런 말은 안 했다. 거저 먹을 수 있는 일은 없다, 에릭. 이 세상에서는!
KITTY: "Car is a responsibility."
차는 책임감이란다.
RED: "You'll need insurance. You have any idea how much insurance is?"
보험도 들어야 해. 보험료가 얼만지 알기는 아냐?
KITTY: "Car is a privilege."
차는 애물단지란다.
RED: "Oil changes, road flares, fluids, that's your job!"
오일 교환, 비상 조명탄, 부동액, 모두 네가 알아서 해야 돼.
KITTY: "A car is not a bedroom on wheels."
차는 바퀴달린 침실이 아니란다.
RED: "Always yield! Always!"
항상 양보해라! 항상!
KITTY: "Laurie's friend got pregnant in a car. Don't let that happen."
로리의 친구가 차에서 임신을 했단다. 그런 일이 있어선 안 돼.
RED: "If I find one beer can in that car, it's over!"
차에서 만약 맥주깡통이 하나라도 발견되는 날엔 끝인 줄 알아라.
KITTY: "And no donuts either! Ants!"
도너츠도 안 돼! 개미 생겨요.
ERIC: "So, do I get the car?"
그럼 제가 차를 가져도 돼요?
Car keys fly and Eric catches them.
ERIC: "Bitchin!"
열나 좋아!
RED: "Eric, not in front of your mother!"
에릭, 엄마 앞에서 그런 말 쓰지 마라.
ERIC: "Thank you pa, sir."
고마워요 아빠. 아버님.
RED: "Yeah, well, clean the attic!"
그럼, 다락방 청소해라.
DRIVEWAY
Kelso opens the passenger side door.
DONNA: "Kelso that's sweet!"
켈소, 친절하기도 해라.
KELSO: "Actually, I'm riding shotgun."
아냐, 내가 조수석에 타려고.
DONNA: "No you're not."
안돼.
KELSO: "Well, I'm not riding in the back."
난 뒤에는 안 탈거야.
DONNA: "Why don't we let Eric decide."
에릭이 결정하라고 하자.
KELSO: "Eric."
에릭?
ERIC: "Kelso." He pauses. Michael isq about to get in the back. "Get in the back!"
켈소.
뒤에 타.
RED: "Taking her for a spin eh?"
한 바퀴 돌아보려고?
ERIC: "Yes sir!"
네, 아버님!
RED: "Well, have a good time. Oh, one more thing, very important, about the car. She's old. So no trips out of town, ever. Understood? Well, have fun!"
좋은 시간 보내렴. 한 가지 더, 차에 관해 아주 중요한 건데 얜 아주 낡았다. 그러니까 마을 밖에 몰고 나가지마, 절대로. 알았냐? 그럼, 잘 놀다 와라.
Goes in the house.
ERIC: "Well, I guess that's that. We're not going."
그럴 줄 알았어. 우리 못 가겠다.
DONNA: "Eric, do you wanna go?"
에릭, 가고 싶어?
ERIC: "He said no trips out of town."
마을 밖으로 가지 말라시잖아.
DONNA: "It's your car. Do you wanna go?"
이건 네 차야. 가고 싶어?
ERIC: "But he's God!"
하지만 아빤 하느님이야.
KELSO: "I think God would want us to go to Milwaukee."
내 생각에는 하느님도 우리가 밀워키로 가길 원하시는 것 같아.
DONNA: "Eric, you are a seventeen year-old man. Gonna go with whatever you say. It's your decision."
에릭, 넌 17살이나 먹은 남자야. 네가 하자는 대로 할게. 네가 결정할 일이야.
ERIC: "It is my decision. And my decision is we're going to a concert."
내가 결정할 일이지. 내 결정은 콘서트에 가는 거야.
KELSO: "Yeah!"
예!
LIVING ROOM
KITTY: "Huh. The kids are off. Wonder where they're going."
애들이 가네요. 어디로 가는 걸까.
RED: "Out of town."
마을 밖.
KITTY: "Are you sure?"
확실해요?
RED: "Of course, I told 'em not to."
물론이지, 내가 가지 말라고 했거든.
KITTY: "So, I'll guess they'll be gone for a while."
그럼, 한동안은 집에 아무도 없겠네요.
RED: "Yeah. Let's go!"
그렇지. 올라가지.
GARAGE
KELSO: "I'm telling you, we're outta gaz."
기름이 떨어진 것 같아.
ERIC: "We're not out of gaz!"
기름 떨어진 게 아냐.
MECHANIC: "It's the battery. It's 6 years old and shot to hell."
배터리가 다 됐어. 6년이나 돼서 맛이 갔어.
JACKIE: "I know what. I'll just call my dad."
아무래도 아빠한테 전화해야겠다.
ERIC: "Kelso, tell her!"
켈소, 좀 말려봐.
KELSO: "He can't take the car out of town."
에릭은 차 가지고 마을밖으로 나오면 안되는 거였어.
JACKIE: "I'm not calling his dad."
쟤네 아빠한테 전화할 거 아냐.
HYDE, with a Jackie intonation: "Jackie, parents talk to each other about how we, screw up."
부모님들은 우리가 어떻게 사고치는지 서로 얘기하신단 말야.
* intonation-억양, 어조, 음조(音調), 인토네이션.
JACKIE: "Why would they talk about that?"
왜 그런 얘길 하시는데?
ERIC: "They can't help it. Look, say there's a party see. And all of our parents are there together."
부모님들도 어쩔 수 없는거야. 파티가 있다 쳐봐. 그럼 부모님이 모두 함께 계시지.
FANTASY: LIVING ROOM
MR. B: "Hi Red, say isn't it great all our kids are such good friends?"
여어 레드, 우리 자식들이 친한 친구여서 잘됐지 않나?
BOB: "Yes, Jackie's dad. They're quite the gang of young people! Hahaha!"
그러게요, 재키 아빠. 젊은 애들끼리 정말 잘 몰려다닌다니까, 하하하!
MIDGE: "Kitty, I love what you've done with the kitchen!"
키티, 부엌 꾸민 게 참 맘에 들어요.
KITTY: "Yes, aqua and yellow. Blah blah blah, yak, yak, yak."
네, 바다색과 노란색이죠. 어쩌고 저쩌고, 조잘조잘.
MR. B: "Speaking of kids, wasn't it lucky Triple A pulled Eric's butt out of the fire when he took the car to Milwaukee without your permission?"
말이 나왔으니 말인데 에릭이 자네 허락도 없이 차 가지고 밀워키 갔을 때 자동차 보험회사 덕에 살았다던데 정말 다행이지 않나?
RED: "What? Why, that twisted little monkey! I'm grounding him for ten years!"
뭐라고? 이 망나니 같은 놈! 10년 동안 외출금지다!
MR.B: "Kids, what are you gonnna do?"
이놈들, 너희들 이제 어떻게 할래?
RED: "I say we torture them with plenty of pointless rules and advice!"
의미없는 규칙과 잔소리로 놈들을 잔뜩 고문하자구.
MIDGE: "Hey everybody, let's hussle!"
여러분, 허슬 춤을 춰요!
GARAGE
JACKIE: "Okay guys, we are in the middle of nowhere. And I have to go to the ladies room. Donna!"
얘들아, 우리는 외딴 곳에 와 있어. 그리고 난 화장실에 가야겠어. 도나!
MECHANIC: "So, where you going?"
어디들 가는데?
HYDE: "Rundgren concert."
런그렌 콘서트요.
MECHANIC: "Cool. So, what you want a battery? 'Cause I can get you a battery."
멋진데. 배터리 갈아 줄까? 배터리 바꿔줄 수 있어.
ERIC: "Are they cheap, or possibly free?"
싼가요? 어쩌면 공짜?
MECHANIC: "Thirty-two bucks, minimum."
최소 32 달러지.
KELSO: "Alright, I'll tell you what. We'll trade you our battery plus five bucks for one of your batteries."
좋아요, 이렇게 해요. 우리 배터리에다 5달러 줄테니 새 배터리로 바꿔줘요.
MECHANIC: "Wel, that's a really sweet deal my friend, but how about this: how about one battery for two concert tickets."
그것도 좋은 생각이구나. 근데 이럼 어떠냐, 콘서트 티켓 2장이랑 새 배터리랑 교환하는 건?
KELSO: "No, we can't give up two tickets."
안돼요, 2장을 포기할 순 없어요.
MECHANIC: "Okay."
맘대로 해.
He exits.
ERIC: "Hey, its either that or none of us go."
야, 그렇게 하지 않으면 아무도 못 가.
KELSO: "So, who's out?"
그럼 누가 빠지는데?
HYDE: "Well, there's always Jackie."
우리에겐 재키가 있잖아.
KELSO: "Of course Jackie. I mean Jackie's gone! But who else?"
재키는 당근이지. 재키는 빠질거고. 또 한 명은?
ERIC: "Well I don't know... Jackie's date?"
글쎄... 재키 애인?
KELSO: "Come on! You know I'm breaking up with her! You guys are chopping me out!"
야아! 재키랑 끝낼 거라니까. 너희들이 나를 버리다니.
ERIC: "I've had to listen to her for a good hour."
재키 수다를 족히 한 시간은 들어야 했단 말야.
FEZ: "A really long hour!"
징하게!
KELSO: "God hates me" He gives the guys the tickets.
하느님은 날 미워해.
FEZ: "How can you say God hates you. At least you have a woman's love. Be happy, whore!"
어떻게 하느님이 널 미워한단 말을 해? 넌 그래도 널 사랑하는 여자가 있잖아. 웃어, 남창아.
CONCERT
FEZ: "Hey guys, Randy's date is a man!"
얘들아, 랜디의 애인이 남자야.
DONNA: "I'm okay with it!"
난 그런 건 괜찮아.
ERIC: "You're so cool to be okay with it!"
그게 괜찮다니 우린 정말 쿨하다니까.
RANDY (Mechanic): "I have to go to the bathroom. Kevin!"
화장실 가야겠어. 케빈!
ERIC: "I'll explain later!"
나중에 설명해 줄게.
PARKING LOT: INSIDE THE VISTACRUISER
JACKIE pops out: "This isn't working."
안되겠어.
KELSO, pops out too: "No, it's a boyscout belt. The buckle's got a thing..."
아냐, 보이 스카웃 벨트라 그래. 이 벨트는 잠금...
JACKIE: "Michael, before you speak please hear my words. I think we should break up."
아니, 마이클, 내말 먼저 들어. 우리 헤어져야 될까봐.
KELSO: "Now?"
지금?
JACKIE: "You're not having a good time."
너 재미있게 보내지도 못하잖아.
KELSO: "I'm having a good time."
난 재미있는데.
JACKIE: "Really?"
정말?
KELSO: "Yeah!"
그래!
JACKIE: "Oh Michael, I am so glad you don't wanna break up. You're so nice to give your ticket away so you could be with me."
오 마이클, 네가 나랑 헤어지고 싶지 않다니 정말 기뻐. 나랑 있으려고 티켓따위는 포기할 정도로 멋지다니.
KELSO: "Well, yeah!"
어, 그렇지!
JACKIE: "That says you don't need music, concerts, friends. You know what you need Michael."
그건 네가 음악, 콘서트, 친구 모두 필요없다는 거야. 넌 네가 무엇이 필요한지 알고 있어, 마이클.
KELSO: "Uh, no!"
어, 아닌데!
JACKIE: "Me, me, me: ME Michael!"
나 나 나 나말야, 마이클.
KELSO: "Yeah, I guess!"
그래, 그렇구나.
JACKIE: "You're just too shy to say that, Lover."
그런 말은 부끄럽나봐, 자기~
They both lay down again.
JACKIE: "So, when were you a boy scout?"
그래서 언제 보이스카웃 했는데?
FORMAN DRIVE WAY
(In the back is 'Hello it's me' by Todd Rundgren)
ERIC: "What a great night! It's amazing what one act of civil disobedience can do for you. I mean there's a whole world that's waiting to be driven to! We could go to Canada! We got a new battery, what's stopping us?"
정말 멋진 밤이다! 널 위해서 그런 반항을 할 수 있었던 것도 놀라워. 온 세상이 내가 차를 몰고 와주기를 바라는 것 같아. 캐나다에도 갈 수 있을 거야. 이제 새 배터리도 있는데 왜 못 가겠어?
* disobedience[디서비디언스]-불순종, 불복종, 저항, 반항[to].
DONNA: "You know, I think Canada closes at nine-thirty."
캐나다는 9시 30분이면 문 닫아.
ERIC: "You know, I never would've done this if you hadn't talked me into it."
네가 하라고 하지 않았다면 난 결코 못했을 거야.
DONNA: "I didn't talk you into anything. Well, I'm gonna call it a day. Goodnight!"
난 너한테 뭘 하라고 한 적 없어. 이제 그만 자야겠다. 잘 자.
ERIC: "'Night!"
잘 자.
Donna exits. Eric closes his eyes. Donna comes back.
DONNA: "By the way, thanks for the ride."
그런데, 태워줘서 고마워.
Eric looks at her and she kisses him. Eric sits up.
ERIC: "What was that for?"
이건 어떤 의미인데?
DONNA: "I just wanted to see what it was like."
그냥 어떤 건지 알고 싶어서.
ERIC: "What was it like?"
어땠는데?
DONNA: "You were there!"
너도 했잖아!
ERIC: "I wasn't ready for it!"
난 준비가 안 돼 있었어.
DONNA: "What would you've done differently?"
준비됐으면 어떻게 했을건데?
ERIC: "I don't know, something with my lips."
모르지만, 입술로 어떻게 했겠지.
DONNA: "Sounds good. Let's try that next time."
재밌겠는데. 다음 번에 해보자.
ERIC: "When exactly is next time?"
다음 번이 정확히 언젠데?
DONNA: "Goodnight."
잘 자.
ERIC: "Yeah, I'm really gonna sleep after that!"
그러고 가버리는데 잠이 잘도 오겠다.
THE END
'━ T > That '70s Show' 카테고리의 다른 글
| 요절복통70'쇼 대본 1x06 (0) | 2009/05/17 |
|---|---|
| 요절복통70'쇼 대본 1x05 (0) | 2009/05/17 |
| 요절복통70'쇼 대본 1x04 (0) | 2009/05/17 |
| 요절복통70'쇼 대본 1x03 (0) | 2009/05/17 |
| 요절복통70'쇼 대본 1x02 (0) | 2009/05/17 |
| 요절복통70'쇼 대본 1x01 (0) | 2009/05/17 |

